Pàgines: [1]
|
 |
|
Autor
|
Tema: Tarrasa (Llegit 721 vegades)
|
Elliot
Administrador
    
Desconnectat
Gènere: 
Missatges: 617

¿Qué hay de nuevo, viejo?
|
 |
Tarrasa
« en: Juliol 16, 2008, 10:39:16 » |
|
No sóc pas un catalanista radical, ni molt menys. A casa parlem castellà i uso les dues llengües indistintament. Però això que explicaré ara m'ha molestat bastant. Passant per davant les Esglésies de Sant Pere he vist un rètol del Ministeri de Cultura que anuncia unes obres de restauració de les pintures murals a Santa Maria. El retol està en castellà, fins aquí cap problema. No vull entrar en polèmica sobre si hauria d'estar en català o en castellà, l'important és que s'estan fent unes obres que permetran deixar el conjunt monumental en un estat immillorable.
El que m'ha molestat molt, moltíssim certament, és veure el nom de "Tarrasa" al cartell. M'ha recordat a altres temps. Terrassa només té un nom oficial i és en la seva versió catalana. M'he informat i he vist que els noms de ciutat, comarques, ens municipals i demés topònims catalans només es poden escriure en la seva versió catalana, única oficial. És una llei de 1999.
He enviat una queixa al Ministeri i he fet una foto que l'he enviada a la premsa. El diari ATERRASSA+ ho publicarà demà al web i dilluns apareixerà a la versió escrita.
Pels interessants la norma legal és el Decret 78/1991, de 8 d’abril (DOGC 1434, del 24), sobre l’ús de la toponímia, modificat pels decrets 59/2001, de 23 de gener, pel qual s’estableix la Comissió de Toponímia, i 60/2001, de 23 de gener, pel qual es regula el procediment per al canvi de denominació dels nuclis de població i les entitats municipals descentralitzades (tots dos publicats al DOGC núm. 3337, del 28 de febrer) que diu:
Article 1. Forma oficial dels topònims
1.1 Els noms de les comarques, dels municipis, de les entitats municipals descentralitzades, dels nuclis de població, dels accidents geogràfics i de qualsevol altra demarcació territorial, i també els noms dels carrers i de les vies urbanes i interurbanes de Catalunya, tenen com a única forma oficial la catalana, excepte els de la Val d’Aran, que tenen com a única forma oficial l’aranesa.
1.2 Les denominacions en català o en aranès que estableixin els organismes competents, d’acord amb el procediment que estableix l’ordenament vigent, són les úniques legals a tots els efectes en el territori català.
Article 3. Ús de la toponímia oficial en els serveis al públic
3.1 En tots els rètols externs i interns de Catalunya, els topònims de Catalunya han de constar en la seva forma oficial.
3.2 En tots els impresos, les capçaleres impreses de tota classe de papers, els segells i els matasegells, la premsa escrita, els fulletons publicitaris i altres elements anàlegs fabricats o editats a Catalunya per al seu ús a Catalunya, els topònims de Catalunya han de constar en la seva forma oficial.
3.3 Els mapes, les guies i, en general, les publicacions descriptives del territori que s’editin a Catalunya, han de fer constar els topònims de Catalunya en la seva forma oficial.
3.4 En tots els registres públics de Catalunya, inclosos els dependents de l’Administració de l’Estat, s’hi han de fer constar els topònims de Catalunya en la seva forma oficial.
|
|
|
|
|
jose.egara
Moderador Global
    
Desconnectat
Gènere: 
Missatges: 157

|
 |
Re: Tarrasa
« Resposta #1 en: Juliol 16, 2008, 11:12:41 » |
|
Todavía a mucha gente le suena más Tarrassa que Terrassa. Una entidad bancaria que me envía recibos (como no ), tienen puesta mi dirección como Tarrassa, a pesar de que he solicitado un par de veces que lo modifiquen. Seguramente el problema debe ser como están inscritas estas obras en los registros de Madrid. Han hecho un Copy - Paste y hala.
|
|
|
|
|
En línia
|
|
|
|
Vict0r
Jr. Member
 
Desconnectat
Missatges: 80

|
 |
Re: Tarrasa
« Resposta #2 en: Juliol 17, 2008, 07:46:34 » |
|
Nosaltres vivim a una ciutat que es diu Terrassa oficialmente . Curisosament coicideix amb la denominació "catalana" 
Però tenim dues llengües oficials , en una d'elles ; el castellà la forma correcte es Tarrasa.
Així doncs no entenc com us ofeneu , ni que Franco hagués inventat el terme.
¿Us imagineu que algú s'ofendui perque diem Londres en comtes de London.
Tot dit , llavors.
|
|
|
|
|
En línia
|
|
|
|
|
|
Elliot
Administrador
    
Desconnectat
Gènere: 
Missatges: 617

¿Qué hay de nuevo, viejo?
|
 |
Re: Tarrasa
« Resposta #4 en: Juliol 24, 2008, 07:32:05 » |
|
em diuen que ja està solucionat. Demà passaré per allà a veure-ho.
|
|
|
|
|
En línia
|
|
|
|
|
|
premixero
Newbie

Desconnectat
Missatges: 46
|
 |
Re: Tarrasa
« Resposta #6 en: Juliol 25, 2008, 10:42:58 » |
|
el problema es que aqui se sigue sin poner bien los nombres y cuando ves la tele nacional se sigue hablando de gerona, lerida etc. y sin embargo cuando hablan de lugares de galicia o del pais valencià siempre lo hacen en gallego o en catalan no se porque esa "discriminacion" y claro aqui estan los que ponen el nombre todavia en castellano, los que lo hacen en catalan y luego los que con buenas intenciones pero con poca informacion catalanizan el nombre en castellano y sale lo que sale...
|
|
|
|
|
En línia
|
|
|
|
Elliot
Administrador
    
Desconnectat
Gènere: 
Missatges: 617

¿Qué hay de nuevo, viejo?
|
 |
Re: Tarrasa
« Resposta #7 en: Juliol 25, 2008, 03:53:28 » |
|
bueno el tema es algo más complicao ahora que me he informado un poco.
por lo que entendí, las capitales de provincia, para el caso de Catalunya, si se pueden castellanizar, es la única excepción. De igual forma se pueden catalanizar las capitales de provincia de fuera de Catalunya. por ejemplo Zaragoza por Saragossa, San Sebastián por San Sebastià.... Gerona sí sería correcto, en este caso.
|
|
|
|
|
En línia
|
|
|
|
|
|
Pàgines: [1]
|
|
|
|
|